please translate

Discussion in 'Food & Cooking' started by cesarzap78, Jan 21, 2003.

  1. cesarzap78

    cesarzap78

    Messages:
    1
    Likes Received:
    10
    Pomme roti a la ratatouille d'olives et gratin de chevre

    Poele de fromage frais a l'huile de thym et saisi de jalapeno

    petite brochette de volaille au gingumbre et salsa a la mangue

    Feuilles croquantes et dentelle de saumon a la marinade de lime et baises roses
    Fettucine aux ouefs, crevette geantes a l'ail et crème de basilic

    Mignon de bouef sur galette de yuka et fricassee de champignon au vin rouge

    Crepes a l'oranges et grand manier, sorbet al'orange
    Fraises et trio de chocolats
     
  2. kuan

    kuan Moderator Staff Member

    Messages:
    6,711
    Likes Received:
    324
    Exp:
    Retired Chef
    Let me try. Be forewarned, I only speak kitchen french :)


    Pomme roti a la ratatouille d'olives et gratin de chevre

    Roast potatoes with olive ratatouille with chevre gratin.

    Poele de fromage frais a l'huile de thym et saisi de jalapeno

    Fresh cheese in warm thyme oil and jalapeno salsa?

    petite brochette de volaille au gingumbre et salsa a la mangue

    Chicken satay with mango salsa :)

    Feuilles croquantes et dentelle de saumon a la marinade de lime et baises roses

    I'd guess this is lime marinated salmon served napoleon style

    Fettucine aux ouefs, crevette geantes a l'ail et crème de basilic

    Egg fetucinne with shrimp and garlic/basil cream sauce

    Mignon de bouef sur galette de yuka et fricassee de champignon au vin rouge

    Filet mignon with yucca(?) "cake" and mushrooms sauteed in red wine

    Crepes a l'oranges et grand manier, sorbet al'orange
    Fraises et trio de chocolats


    Crepes suzette, orange sorbet, strawberries dipped in chocolate?

    Kuan
     
  3. annie

    annie

    Messages:
    94
    Likes Received:
    10
    Exp:
    Professional Pastry Chef
    Have you tried the AltaVista translation service babelfish?
    http://world.altavista.com/
    Mignon de bouef sur galette de yuka et fricassee de champignon au vin rouge
    comes out as
    Nice of bouef on wafer of yuka and fricassee of mushroom to the red wine
    Now, why bouef didn't morph to beef, and yuka to yucca, and galette to small cake - --- confused:

    I, too, only speak cookbook French, but, if you have a recipe, things become clearer.
    Ooops - that's only if the cookbook is in English, with French recipe names. I have a dessert/chocolate book that I love, but it's printed in twin columns of Fernch and Italian.

    Never fear - after you get a few terms down, from a cookbook or dictionary, it gets easier to thread through recipes.:lips:
     
  4. kuan

    kuan Moderator Staff Member

    Messages:
    6,711
    Likes Received:
    324
    Exp:
    Retired Chef
    Hrm, the last should be strawberries and a trio of chocolates. :)

    Funny how you kinda get it after reading enough cookbooks and menus! :D

    Kuan
     
  5. kokopuffs

    kokopuffs

    Messages:
    4,333
    Likes Received:
    81
    Exp:
    Home Cook
    "FEUILLES CROQUANTES"

    To me F.C. translates into "broken leaves" (of phyllo dough????).
    I don't know, in this context, what it interprets into. See the difference between interpretation and translation?
     
  6. entremetier

    entremetier

    Messages:
    5
    Likes Received:
    10
    Feuilles Croquantes means crisp leaves in france mostly phyllo.


    dentelle means stairs.

    so I would presume that Feuilles croquantes et dentelle de
    saumon. would mean marinated salmon between crisp sheets
    of Phyllo.
     
  7. coqui

    coqui

    Messages:
    18
    Likes Received:
    10
    Hi!!!

    Try Dictionary of Gastronomic Terms French/English; Bernard Luce, La Maison Du Dictionnaire Paris 1997, Hippocrene Books Inc.
     
  8. pongi

    pongi

    Messages:
    467
    Likes Received:
    10
    Hmm...tried that Altavista translation service for Italian/English and the results are pretty odd:p

    My double-step (french-italian-english) translation of "Feuilles croquantes" could be "crispy leaves" as Entremetier said, but I think that a Dentelle is a lace - whatever can be a "salmon lace"...

    As for "baises roses", although everybody would be glad to get pink kisses (possibly from a nice French girl) with salmon, maybe the right spelling is "baies rouges" (red berries);)

    Pongi
     
  9. coqui

    coqui

    Messages:
    18
    Likes Received:
    10
    Hi!!!

    "baises roses" are pink peppercorns and "dentelles de saumon" are thin slices of salmon.
    If you need further help with Spanish, French or Italian don't hesitate to contact me.
    I hope this was helpful.
     
  10. suzanne

    suzanne

    Messages:
    3,853
    Likes Received:
    11
    Exp:
    Food Editor
    A few additions and comments:

    - "Dentelle" does indeed mean lace; although in thise context I'm not sure how it applies
    - Perhaps "baises roses" = pink peppercorns
    - The chicken saté is flavored with ginger
    - Since "poèle" is a sort of frying pan, the cheese might be warmed and served in the pan with the oil and salsa
    - The shrimp are giant

    It would help also if the original menu were spelled correctly. There are quite a few misspellings and instances of non-agreement. For example, "boeuf" and "oeuf" NOT bouef and ouef; that might be why babelfish had trouble.
     
  11. isa

    isa

    Messages:
    3,236
    Likes Received:
    10
    What do you need the translation for? Is it for your personnal knowledge or because you are planning to publish this menu?
     
  12. pongi

    pongi

    Messages:
    467
    Likes Received:
    10
    I apologize for being so boring...but I NEED to be definitely enlightened on this point! :confused:
    "Roses" it's OK, pink peppercorns make sense, but are you sure about "baises"? To my poor knowledge of French they look like kisses, while "baies" are berries (and sometimes grains...the same of the Italian "bacche")

    I promise that this is the very last time I speak of them :D

    Pongi
     
  13. kokopuffs

    kokopuffs

    Messages:
    4,333
    Likes Received:
    81
    Exp:
    Home Cook
    Pongi is correct.

    Kokopuffs,
    BA French UC Berkeley, 1976
     
  14. pongi

    pongi

    Messages:
    467
    Likes Received:
    10
    Thanks Koko!
    now my opinion is guaranteed by a professional French speaker:)

    Pongi
     
  15. isa

    isa

    Messages:
    3,236
    Likes Received:
    10
    Pongi,

    You are absolutly correct about the term baie. In French it can describe some many different things.


    Suzanne,

    The term dentelle in cooking is used to very fragile sweet or savoury cookies. Think of a little "cookie" made by meleting parmesan.


    Part of the name of that dish doesn't make much sense. Feuilles croquantes et dentelle de saumon loosely translate would be: crackling sheets of salmon. It might be feuilleté instead of feuille. In which case it would imply the use of puff pastry.
     
  16. nick.shu

    nick.shu

    Messages:
    618
    Likes Received:
    11
    Exp:
    Professional Chef
    i maybe wrong, but the vision of the salmon dish is starting to look like a stack of lime marinated salmon on a puff pastry version of the inimitable potato galette (game chip) type thingy.

    Also poele is a form of roasting, perhaps a (pot?) roasted cheese with thyme oil and jalapeno salsa.

    anyway