Butchering

5
10
Joined Nov 20, 2012
Hello Chefs and Foodlovers!!!

 I have some questions about some cuts and their names in English language. 

I am adding some photos  and i would like your help with them.

Also i would like to ask you the name of Entrecote in English.

Thank you for your time!!! Have a nice day!!





The piece of meat in the last photo is the right side of the previous one!!
 

kuan

Moderator
Staff member
7,077
528
Joined Jun 11, 2001
 
Hello Chefs and Foodlovers!!!

 I have some questions about some cuts and their names in English language. 

I am adding some photos  and i would like your help with them.

Also i would like to ask you the name of Entrecote in English.

Thank you for your time!!! Have a nice day!!


Looks like flank.


Top round, bottom round.


Inside round.


Denuded inside round.

The piece of meat in the last photo is the right side of the previous one!!
 
3,254
685
Joined May 5, 2010
Entrecote as I understand it here in the USA is the whole strip loin (where strip steaks come from) devoid of all fat and sinew, usually roasted whole and served in thin slices.
 
1
10
Joined Aug 13, 2015
Hello Chefs and Foodlovers!!!

 I have some questions about some cuts and their names in English language. 
I am adding some photos  and i would like your help with them.
Also i would like to ask you the name of Entrecote in English.
Thank you for your time!!! Have a nice day!!



So the largest cut is actually the top round, the smaller is the eye of round.



This is the bottom round.



This is the sirloin.



I can not quite tell what the cut you are holding. But the piece on the table is the tenderloin / fillet.

The piece of meat in the last photo is the right side of the previous one!!
[/quote


I have been cutting meat for 25 years. So I figured I'd chime in.
 
3,254
685
Joined May 5, 2010
 
In French, l'entrecôte is a steak from the prime rib section (ribs 6 to 12) but without the rib (bone).

https://en.wikipedia.org/wiki/Standing_rib_roast

also known as rib eye:

https://en.wikipedia.org/wiki/Rib_eye_steak

Luc H.
Ahh but you did not continue reading the Wikipedia definition:

The term may also be used in France to denote the sirloin  cut properly known as a contre-filet,[sup][1][/sup][sup][2][/sup]  being the portion of the sirloin on the opposite side of the bone from the filet, or tenderloin. In English, a steak cut from the contre-filet  may be called a Porterhouse steak  (as the term is understood in Australia, New Zealand, and the United Kingdom), a sirloin steak, a strip steak, a striploin steak, a wing steak, a club steak, a Delmonico steak, or a New York strip steak. (As well, if the contre-filet  is left on the bone with the filet, the entire steak is called a Porterhouse steak  (as the term is understood in the United States and Canada) or a T-bone steak.)
 
1,086
39
Joined Jun 6, 2007
 
Ahh but you did not continue reading the Wikipedia definition:
I did read the full Wiki but more importantly the French version (which is considered a draft so less reliable) https://fr.wikipedia.org/wiki/Entrecôte

and this French reference: http://www.la-viande.fr/cuisiner-viande/cuisiner-boeuf/morceaux/entrecote-cote-boeuf

I tried to strike the balance between trying to be concise and informative with my answers but being brief here did not seem to satisfy. I also try to give as much references as I can so that the OP can judge himself. I should have said the following:

I am not a butcher nor a professional chef but I am French Canadian and have heard the term used in French often (although it's more and old school term)

Entrecôte literally means between the ribs in French. Obviously, it is not possible to cut a steak out from between the ribs, what it actually means is a steak cut away from (underneath) the ribs. This could mean a slew of cuts as the English wiki is referring, but in French it should not refer to any steak that has a bone nor to any muscle attached to the floating ribs (i.e. contre-filet). That said few steak choices are left so I suggested ribeye. This is another example of a French (culinary) word that has changed from it's original meaning when used in English hence the confusion.

PS. My (petite) mother would order an Entrecôte in a restaurant because it meant that it was a small boneless rib steak sliced thinner than one rib (meaning between the thickness of a rib) but I did not find that definition.

hope that helps to clarify my answer?

Luc H.
 
3,254
685
Joined May 5, 2010
Thank you for your explanation. I would guess then that the French Chef I worked for simply chose that cut of beef (Strip Sirloin) and used it as "his" Entrecote.

That's why I love this forum. You can learn so much from others, and give your own knowledge to share. Again....Thanks
 
Top Bottom